O Yahoo Respostas será encerrado em 4 de maio de 2021 (horário do leste) e, a partir de 20 de abril de 2021 (horário do leste), estará disponível somente para leitura. Não haverá alterações em outras propriedades ou serviços ou em sua conta do Yahoo. Você pode encontrar mais informações sobre o encerramento do Yahoo Respostas e como fazer para baixar seus dados nesta página de ajuda .

Como posso chamar um personagem de meu livro, Um Romance entre Épocas em inglês e em espanhol? Guarniério Templário/Guardião do Tempo, e aí?

É porque a pegada/sacada do nome em português é deixar o nome verdadeiro com as quatro primeiras letras

 de uma parte de seu nome profissional e, é claro, o sobrenome verdadeiro com as quatro primeiras letras da outra parte de seu nome profissional.

Na trama (que é de comédia dramática romântica de fantasia científica), Guarniério Templário/Guardião do Tempo habita a Idade Média, em 1119 e tem a dura e ingrata missão de manter a paz e a ordem entre o Paleolítico e a Era Espacial. Daí, no que invasores da Era Espacial, em 3000 chegam até o Paleolítico, em 400.000 a.C., um futurista e uma cavernícola, respectivamente, Jatonério Jatomba e Pedrônia Pedrolista se apaixonam e iniciam um romance, algo que nem os colegas dele, nem os dela, nem Guarniério aprovam.

A mãe de Pedrônia nunca foi capaz de entender o porquê de sua filha querer tanto um homem para poder se casar se ela mesma, Senhora Pedrolista só continua junto do esposo porque nunca foi inventado nenhum jeito de se encerrar um casamento, dizendo para a filha usá-la como exemplo.

Daí, para poder passar o nome verdadeiro em conjunto com o nome profissional do terceiro protagonista, não dá certo se for para fazer fidedignamente/literalmente: Guarnier Templar/Guardian of the Time (em inglês) e Guarnierio Templario/Guardián del Tiempo (em espanhol). Até que fica bem próximo em espanhol, mas não quero bem próximo: é para ficar o mesmo sentido!

Pois muito bem, quem me ajuda? E detalhe: Templário tem a ver com Idade Média!

Atualizada:

Olá e beijos também, amiga!

Bem, fiz uma busca no Google e deu que, em inglês, existem 'Time Guardian' e 'Guardian of the Time' ao mesmo tempo... mas, pelo tipo, os resultados que me vieram (ou parte deles), eles não foram competentes e eficientes, não é verdade?Já quanto a em espanhol, encontrei 'Guarnierio' (sem o acento)... outra busca que, ao que tudo indica, foi bem fiada e furada mesmo!Só que gostei bastante de 'Guarnier Timess/Guardian of Time' e 'Guarnerio Tiempo/Guardián del Tiempo'!

2 atualizadas:

Totalmente agradecido a você no que me respondeu!

1 Resposta

Classificação
  • Há 2 meses
    Resposta favorita

    ---

    Hola, Sávio:

    Como sucede a menudo con los juegos de palabras, ciertas similitudes o relaciones entre los términos de un idioma son imposibles de trasladar a otra lengua. Por lo tanto, si quieres mantener la equivalencia e̲x̲a̲c̲t̲a̲ entre las primeras cuatro letras de los primeros y los segundos elementos del nombre y del apodo, no tendrás más remedio que cambiar algunas palabras.

    Yo dejaría las traducciones al inglés y al español que tú hiciste, con unas ligeras correcciones:

    • GUARniério TEMPlário → GUARdião do TEMPo (en portugués)

    • GUARnier TEMPLar → GUARdian of TIME (en inglés)

    • GUARnErio TEMPlario → GUARdián del TIEMpo (en español)

    Si insistes en conservar el apellido 'Templário' (o alguna palabra aproximada) en las traducciones, deberás aceptar que no se mantengan las cuatro letras iniciales en inglés y portugués. Si quieres, puedes aclarar que el juego de palabras que existe en portugués es imposible de reproducir en los otros idiomas.

    Si decides alterar el nombre o el alias original al hacer la traducción, deberás tener en cuenta ciertos detalles propios de cada idioma.

    ► EN INGLÉS

    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

    En primer lugar, 'Guarnier' no es un nombre inglés, pero sí puedes usarlo como apellido (= 'sobrenome' en portugués).

    Mira aquí:

    • Megan Guarnier - Wikipedia, la enciclopedia libre

    https://es.wikipedia.org/wiki/Megan_Guarnier

    Podrías cambiar el nombre de tu personaje a:

    • TIMEn GUARnier → TIME GUARdian (en inglés)

    • TIMEo GUARnier → TIME GUARdian (en inglés)

    • TIMEon GUARnier → TIME GUARdian (en inglés)

    He tomado los nombres de esta lista:

    • Boy Names Starting with Tim - at Baby Names Pedia

    https://www.babynamespedia.com/names/boy/tim-start

    Ninguno de estos nombres es común o popular, pero como se trata de un personaje de ficción, puedes tomarte la licencia de usar nombre infrecuentes o incluso inexistentes (es decir, inventados por ti).

    Si prefieres conservar el nombre 'Guarnier' aunque no exista en inglés, puedes combinarlo con los apellidos 'Timer', 'Times', 'Timess' o 'Timese',que sí existen en ese idioma.

    Quedaría:

    • GUARnier TIMEr → GUARdian of TIME (en inglés)

    • GUARnier TIMEs → GUARdian of TIME (en inglés)

    • GUARnier TIMEss → GUARdian of TIME (en inglés)

    • GUARnier TIMEse → GUARdian of TIME (en inglés)

    Fuentes:

    • Times - Surname Origin, Meaning & Last Name

    https://forebears.io/surnames/times

    • Search Surnames: Timer | Forbearers

    https://forebears.io/surnames?q=Timer

    • Search Surnames: Times | Forbearers

    https://forebears.io/surnames?q=Times

    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

    ► EN ESPAÑOL

    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

    Con respecto a la traducción al español, 'Guarnierio' tampoco es un nombre habitual en ese idioma. De hecho, yo no lo he escuchado ni leído jamás en mi vida. Sin embargo, según Wikipedia (en italiano), 'GuarnIErO' es un nombre masculino en italiano, cuyas posibles traducciones al español son'GuarnErIO' y 'Venerio'.

    Fuente:

    • Guarniero - Wikipedia, l'enciclopedia libera

    https://it.wikipedia.org/wiki/Guarniero

    Como apellido de origen italiano, 'Guarniero' es bastante más común, tanto en los países donde se habla italiano como en las regiones donde se habla español. El problema es que no hay ningún nombre masculino en español que comience con 'Tiem-'.

    Lo que podrías hacer es usar directamente el apellido 'Tiempo', que sí existe en español.

    Mira:

    • Sergio Tiempo - Wikipedia, la enciclopedia libre

    https://es.wikipedia.org/wiki/Sergio_Tiempo

    • Sergio Tiempo (piano) - Biography

    https://web.archive.org/web/20070926235857/http://...

    Quedaría:

    • GUARnerio TIEMPO → GUARdián del TIEMpo (en español)

    Sé que preferirías traducciones al inglés y al español en las que se mantuviera el nombre de tu personaje lo más próximo posible a 'Guarniério Templário', conservando al mismo tiempo las primeras cuatro letras del nombre y del apellido iguales, pero eso es imposible. En algo deberás ceder: o cambias parte del nombre para conservar la igualdad exacta en las primeras cuatro letras, o mantienes los nombres similares, pero sin las primeras cuatro letras idénticas. Lo siento.

    Besos. 😊 

    ---------------- 

    .

Tem mais perguntas? Obtenha suas respostas perguntando agora.